<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TSC - Translation Services Canada</title>
	<atom:link href="http://www.translation-services-canada.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translation-services-canada.com</link>
	<description>Professional translations at discount prices. Now with up to 15% Discounts in English to Spanish translations. Get your quote Now!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Jul 2009 20:22:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Choosing the right translation service</title>
		<link>http://www.translation-services-canada.com/choosing-the-right-translation-service/</link>
		<comments>http://www.translation-services-canada.com/choosing-the-right-translation-service/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 20:22:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recent Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-canada.com/?p=392</guid>
		<description><![CDATA[Choosing the right translation service If you are searching for a professional translation service you probably are serious about your translation needs and would rather hire a translation agency or professional freelancer instead of trying the free translation tools you can find online or get that friend of a friend who speaks Spanish and who [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Choosing the right translation service</strong></p>
<p>If you are searching for a professional translation service you probably are serious about your translation needs and would rather hire a translation agency or professional freelancer instead of trying the free translation tools you can find online or get that friend of a friend who speaks Spanish and who would do it for so very little money.  For starters you already know what you get with the “free” online translations and really doubt you could get a quality translation from someone who lacks the training and experience that a professional translator can offer. In the end, for you quality is paramount and you rightfully deserve it if you are paying for it.</p>
<p><strong>Quality control</strong></p>
<p>Whether you end up hiring the services of a translation agency or a professional freelancer the quality control process has to cover all aspects related to linguistics, culture and accepted business practices. In a translation agency, this involves the process of selecting translators and supervising them as well as counting with qualified editors and proofreaders who ultimately are in charge of quality verification. In addition to that, agencies must have a functional and efficient structure which includes project managers also trained in translation.</p>
<p><a href="http://www.translation-services-canada.com"><strong>TSC – Translation Services Canada</strong></a> guarantees the quality of your translations. We do not outsource cheap translators across the globe. We only work with highly qualified, native, specialized translators in English, French and Spanish. We have a small but highly competent team and never take an order that we cannot guarantee. We want to stay this way, and keep our clients in the family.</p>
<p><strong>Professional Experience</strong></p>
<p>So you have friends who speak the language, but are they trained? Do they have the skills and the experience? Even graduated translators cannot guarantee you the quality that you need. It takes years of experience to build a capable translator. Translation is not a word by word process. Leave that to the computers and you&#8217;ll see what you get. Ever tried the Google language tools? Have you tried Babylon? We would all be out of business if it weren’t for the simple fact that it takes more than a computer to do a translation. How about cultural aspects, intent and so many other factors that computers cannot understand?</p>
<p><strong>Greed or Reputation?</strong></p>
<p>Well, the truth is that qualified translators are scarce in Toronto and the way for many translation agencies today who want your money at any cost is to outsource translators who are thousands of miles away to lower their operation costs at the expense of quality. Just think of it as all those cheap Chinese goodies you find in any store. Are you always satisfied with their quality? Think again.</p>
<p>There&#8217;s nothing wrong with that business model. It all depends on priorities and <strong>TSC </strong>set its priorities right from the very beginning. For us reputation is the most important thing. To lower our costs we keep a small team and do not pretend to be able to handle every order. In fact on many occasions we have to turn down orders because we do not have the time to comply with the deadline the client requests or the particular expertise required of the translation, but we remain profitable even in these times of crisis.</p>
<p>If you need a professional, experienced and highly trained team to handle your translation projects then you have come to the right place. Let <strong>TSC – Translation Services Canada</strong> show you what we’ve got. <a href="http://www.translation-services-canada.com/free-quote"><strong>Request your Free No Obligation Quote Today!</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-canada.com/choosing-the-right-translation-service/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English to Spanish Translations – Special Offer</title>
		<link>http://www.translation-services-canada.com/english-to-spanish-translations-%e2%80%93-special-offer/</link>
		<comments>http://www.translation-services-canada.com/english-to-spanish-translations-%e2%80%93-special-offer/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 20:53:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recent Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-canada.com/?p=348</guid>
		<description><![CDATA[TSC – Translation Services Canada is now offering fast and reliable English to Spanish translations at discount prices. Up to 15 % off if you order now! This special offer is also available for Spanish to English translations.  Professional translators who are native speakers in the Spanish and English languages will guarantee  top quality and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>TSC – Translation Services Canada is now offering fast and reliable English to Spanish translations at discount prices. Up to 15 % off if you order now! </strong>This special offer is also available for Spanish to English translations.  Professional translators who are native speakers in the Spanish and English languages will guarantee  top quality and prompt deliveries.</p>
<p>Simply fill the form below to receive a <strong>FREE NO OBLIGATION QUOTE  in 24 hours</strong> for translations of:</p>
<p>- Immigration Documents<br />
- Legal documents, marriage and divorce certificates<br />
- Product manuals and brochures<br />
- Marketing material<br />
- Website translation<br />
- Other documents</p>
[contact-form]
<p><strong>TSC – Translation Services Canada delivers on time guaranteed!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-canada.com/english-to-spanish-translations-%e2%80%93-special-offer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An introduction to automatic translation II Spa</title>
		<link>http://www.translation-services-canada.com/an-introduction-to-automatic-translation-ii-spa/</link>
		<comments>http://www.translation-services-canada.com/an-introduction-to-automatic-translation-ii-spa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 04:30:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recent Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-canada.com/?p=308</guid>
		<description><![CDATA[Introducción a la Traducción Automática II Densidad léxica La distinción entre lenguajes de especialidad y lengua común tiene relación con otras dos nociones importantes, la de granularidad, también de Melby, y la de densidad léxica de Laviosa (1998). La definición de granularidad se basa en el tamaño de las unidades léxicas en las que se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Introducción a la Traducción Automática II</p>
<p>Densidad léxica</p>
<p>La distinción entre lenguajes de especialidad y lengua común tiene relación con otras dos nociones importantes, la de granularidad, también de Melby, y la de densidad léxica de Laviosa (1998). La definición de granularidad se basa en el tamaño de las unidades léxicas en las que se puede segmentar un texto. Los textos de granularidad más gruesa son los que contienen combinaciones mayores de palabras: fórmulas, frases hechas, nombres propios, términos compuestos. La densidad de un texto es inversamente proporcional a la granularidad. A mayor densidad, menor granularidad. Los textos que muestran una densidad alta son generalmente de ámbitos de especialidad. Muchas normas y órdenes de las que se publican en los boletines oficiales son de granularidad 1 y densidad 100, ya que se componen de una única fórmula administrativa (como la concesión de una licencia para construir una casa, por ejemplo).</p>
<p>Podemos decir en resumen que</p>
<p>• el lenguaje de especialidad tiene mayor densidad y es más apropiado para la TA;</p>
<p>• la lengua común tiene menor densidad y es menos apropiada para la TA.</p>
<p>La noción de granularidad tiene que ver con un problema muy conocido en teoría de la traducción, que es la segmentación de los textos en unidades de traducción (Bennett, 1994). Es importante distinguir las unidades por su extensión, es decir, por el número de palabras que las forman, y por su cohesión, o posibilidad de interpretarlas conjuntamente o por separado:</p>
<p>Categorías morfosintácticas: la unidad básica en todos los sistemas de traducción automática suele ser la palabra (o lexía simple). Las categorías morfosintácticas permiten establecer abstracciones sobre las palabras y son la base de las gramáticas de estructura sintagmática:</p>
<p>Subcategorías: dentro de cada categoría se da una gran variedad de comportamientos, la mayoría divergentes entre una lengua y otra. Los patrones de subcategorización permiten plasmar estas divergencias: subj(x) likes obj(y) / subj(y) gusta obj(x).</p>
<p>Colocaciones: categorías y subcategorías muestran con frecuencia &#8220;hábitos de colocación sintagmática&#8221; particulares: fast waltz, rapid movement, quick action, speedy recovery. Lexías complejas (palabras compuestas): combinaciones de palabras que lexicalizan: comida rápida/ fast food; movimientos oculares rápidos/ rapid eye movement (REM).<br />
Locuciones: grupos preposicionales o conjuntivos fijos: after all/ när allt kommeromkring, still / a pesar de todo.</p>
<p>Giros idiomáticos: son grupos sintagmáticos con flexibilidad sintáctica: Estaba más loca que una cabra/ She was as nutty as a fruitcake.</p>
<p>Fórmulas: incluye proverbios, Más vale pájaro en mano que ciento volando; títulos de obras, películas Monthy Pyton and the Holy Grail / Los caballeros de la mesa cuadrada; y otros elementos fijos del discurso, como este extracto de una escritura inglesa To do all such other things as are incidental or conductive to the above objects or any of them.</p>
<p>Esta clasificación, que se propone en Abaitua (2001), incluye unidades que son entenderse a partir de los significados parciales, y otras de mayor cohesión (d-g). Un sistema de traducción automática debe ser capaz de reconocer las unidades mayores primero, antes de tratar cada palabra por separado.</p>
<p>Distancia lingüística y cultural</p>
<p>Un tercer aspecto que va a incidir de manera fundamental en la dificultad de traducir por medios mecánicos es la distancia lingüística y cultural entre lenguas. Esta dimensión, que es clave para acertar en el diseño de un traductor mecánico, paradójicamente no ha sido tenida en cuenta hasta épocas recientes. Hoy sólo podemos entender que proyectos como EUROTRA fallaran tan estrepitosamente por la ingenuidad de sus diseñadores, que no fueron capaces de reconocer esta dimensión, o por la desmesurada fe en su metodología (es decir, por su arrogancia científica). Al cabo de los años parece inexplicable que no hubieran sido capaces de construir si no un único sistema, al menos dos subsistemas hábiles, adaptados a cada una de las dos grandes familias lingüísticas europeas representadas en la Unión: la latina (italiano, francés, español y portugués) y la germana (alemán, holandés e inglés). El griego y el danés quedaban fuera, pero podrían haberse adaptado con más o menos dificultad a los subsistemas latino y germánico respectivamente.</p>
<p>La cercanía entre las lenguas latinas es tan grande, que un sistema simple de traducción sintagma por sintagma hubiera dado resultados aceptables muy rápidamente. Problemas tan importantes como el orden de las palabras, la ambigüedad estructural y lógica, o la adecuación de registro habrían sido minimizados por su proximidad lingüística. Esta misma razón es la que ha permitido obtener tan buenos y rápidos resultados en los sistemas de traducción del español al catalán y al gallego. La estrategia de traducción al euskara tiene que ser necesariamente mucho más elaborada, porque las diferencias estructurales entre las gramáticas de las lenguas latinas y la del euskara, en lo referente a los aspectos citados, son muy importantes.</p>
<p>Pero al problema de la distancia lingüística hay que sumar la distancia cultural. Las gramáticas del euskara y del japonés tienen muchos puntos de coincidencia, pero esto no quiere decir que se pueda obtener un sistema con la misma facilidad con la que se obtiene para el gallego y el español. El principal problema para traducir del y al japonés estriba en lo exótico de sus convenciones culturales, sobre todo en aquellas que se manifiestan en la lengua. Las estrategias de comunicación en esta lengua oriental son muy distintas si se las compara con las de las lenguas europeas; no sólo se complica el número de registros y estilos, sino que los giros y expresiones más sencillas de decir las cosas cambian también. Al traducir del y al japonés hay que tener en cuenta más cuestiones que las meramente gramaticales. Las traducciones con base sintáctica producen la mayoría de las veces textos no sólo inadecuados,<br />
sino casi siempre totalmente incomprensibles.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-canada.com/an-introduction-to-automatic-translation-ii-spa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An introduction to automatic translation I Spa</title>
		<link>http://www.translation-services-canada.com/an-introduction-to-automatic-translation-i_sp/</link>
		<comments>http://www.translation-services-canada.com/an-introduction-to-automatic-translation-i_sp/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 04:27:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recent Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-canada.com/?p=304</guid>
		<description><![CDATA[Introducción a la Traducción Automática I Dimensiones de la traducción automática Llamamos dimensiones a los factores que hay que considerar a la hora de utilizar la traducción automática. Estas dimensiones configuran las coordenadas de un espacio de posibilidades en el diseño y aplicación de los programas. Vamos a hablar de seis dimensiones: – Tipo: género, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Introducción a la Traducción Automática I</p>
<p>Dimensiones de la traducción automática</p>
<p>Llamamos dimensiones a los factores que hay que considerar a la hora de utilizar la traducción automática. Estas dimensiones configuran las coordenadas de un espacio de posibilidades en el diseño y aplicación de los programas. Vamos a hablar de seis dimensiones:</p>
<p>– Tipo: género, estilo, registro, ámbito.<br />
– Densidad: granularidad y densidad.<br />
– Distancia: lenguas y culturas afines, frente a lejanas.<br />
– Desarrollo: normalización y recursos.<br />
– Medio: oral, escrito, electrónico<br />
– Fines: recuperar, informar, publicar.</p>
<p>Tipología de textos</p>
<p>Los traductores saben muy bien que cada traducción es un mundo. Hay una gran variedad de textos, cada uno con sus peculiaridades. No es lo mismo traducir una convocatoria de asamblea, que una crónica deportiva o una columna de Francisco Umbral. Para abordar estas diferencias se suele recurrir a conceptos como género, registro, estilo o tipo (Trosborg, 1997). Las diferencias entre estas nociones no siempre están muy claras, pero son tan fundamentales<br />
para traducir manualmente como mecánicamente.</p>
<p>• Registro es equivalente de jerga. Tiene que ver sobre todo con la naturaleza del receptor, porque es éste quien casi siempre va a determinar el &#8220;registro&#8221;, es decir, la variedad de lenguaje escogida para establecer la comunicación. El registro podrá ser más o menos erudito, o más o menos coloquial. Hay registros propios para cada situación y categoría social o profesional. En traducción automática se habla de sublenguajes o lenguajes de especialidad, en contraposición con la lengua común (Melby, 1995). Cada sublenguaje estará definido por una terminología y fraseología particular; frente a la lengua común cuyas expresiones y vocabulario son de uso genérico.</p>
<p>• La noción de estilo a veces se confunde con la de registro. Se puede matizar la diferencia aduciendo que dentro de un mismo registro puede haber varios estilos: más o menos pomposo o llano; directo o indirecto; formal o informal, etc. La noción de estilo sirve para distinguir los textos por sus propiedades lingüísticas: longitud de oraciones, utilización de perífrasis verbales, densidad léxica, uso de conectores, etc. Laviosa (1998), por ejemplo, ha encontrado diferencias cuantitativas importantes entre textos traducidos y originales en un corpus de inglés.</p>
<p>• La noción de género permite distinguir los textos por su función pragmática: novela, poesía, teatro, ensayo, etc.; es decir, atendiendo a factores extralingüísticos (Biber y Finegan, 1986).</p>
<p>• La noción de tipo sirve para distinguir los textos dentro de un mismo género. Así, dentro del género periodístico, podemos encontrar: noticias de agencia, reportajes, teletipos, crónicas deportiva, artículos de opinión, columnas, artículos de divulgación, noticias breves, flashes, anuncios, datos tabulados, etc. Es obvio que cada uno de ellos presenta sus propias dificultades para traducir, pero que van a ser mayores a medida que el textos es más creativo (más de autor).</p>
<p>Estas nociones se entrelazan y mezclan a la hora de describir un texto concreto. Desde el punto de vista de la traducción automática la discusión sobre el tipo y el género se ha reducido a la distinción de Kay (1992) entre lenguaje singular (remarkable) y no singular (unremarkable), muy similar a la de Melby entre lenguajes de especialidad y lengua común (olenguaje estático frente a dinámico, según otros autores).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-canada.com/an-introduction-to-automatic-translation-i_sp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical text sample_Spa</title>
		<link>http://www.translation-services-canada.com/medical-text-sample_spa/</link>
		<comments>http://www.translation-services-canada.com/medical-text-sample_spa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 05:47:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recent Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-canada.com/?p=297</guid>
		<description><![CDATA[COMO PUEDE REDUCIR EL NIVEL DE COLESTEROL ¿Por qué es tan importante reducir mi nivel de colesterol? El colesterol es un tipo de grasa parecido a la cera que se encuentra en las células y en el flujo sanguíneo. El colesterol se produce en el cuerpo y también se ingiere en los alimentos. Existen varios [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>COMO PUEDE REDUCIR EL NIVEL DE COLESTEROL</p>
<p>¿Por qué es tan importante reducir mi nivel de colesterol?<br />
El colesterol es un tipo de grasa parecido a la cera que se encuentra en las células y en el flujo sanguíneo. El colesterol se produce en el cuerpo y también se ingiere en los alimentos. Existen varios tipos de colesterol incluyendo el colesterol HDL (por sus siglas en inglés &#8211; colesterol “bueno” porque protege contra las enfermedades del corazón) y el colesterol LDL (por sus siglas en inglés &#8211; colesterol “malo”). Los niveles elevados de colesterol LDL provocan que depósitos de colesterol comiencen a almacenarse en las arterias. Estos depósitos pueden conducir a un ataque cardíaco o un derrame. Reducir los niveles de colesterol LDL puede contribuir a disminuir el riesgo de un ataque cardíaco o derrame.</p>
<p>¿Existen otros factores de riesgo para las enfermedades del corazón?<br />
Sí. Algunos son cosas que usted no puede controlar tales como:<br />
•    La edad – El riesgo de enfermedades del corazón aumenta con la edad. Los hombres mayores de 45 años y las mujeres mayores de 55 tienen una mayor posibilidad de desarrollar enfermedades del corazón.<br />
•    El factor hereditario – Los niveles de colesterol elevados y las enfermedades del corazón pueden venir en la familia.<br />
•    La raza – Algunos grupos étnicos presentan un riesgo mayor de desarrollar enfermedades del corazón.<br />
•    El género (sexo) – Las enfermedades del corazón son más frecuentes en los hombres que en las mujeres.</p>
<p>¿Existen factores de riesgo para las enfermedades del corazón que yo pueda controlar?<br />
¡Sí! Sus acciones pueden contribuir a reducir el riesgo. Algunas cosas que usted puede controlar incluyen:<br />
•    La obesidad<br />
•    La diabetes<br />
•    El hábito de fumar<br />
•    La presión alta<br />
•    Un alto nivel de LDL (lipoproteína de baja densidad o colesterol “malo”)<br />
•    Un bajo nivel de HDL (lipoproteína de alta densidad o colesterol “bueno”)</p>
<p>¿Cómo puedo comenzar?<br />
•    Si tiene diabetes o presión alta tome sus medicamentos como le indicaron y vea a su proveedor de servicios de salud con frecuencia para monitorear su progreso.<br />
•    El hábito de fumar aumenta el riesgo de que contraiga enfermedades del corazón y de los pulmones y reduce su colesterol HDL (colesterol “bueno”). ¡Ahora es el momento para dejar de fumar!<br />
•    Haga Cambios Terapéuticos de Estilo de Vida (TLC por sus siglas en inglés).</p>
<p>¿Qué son los Cambios Terapéuticos de Estilo de Vida (TLC)?<br />
Las cosas que usted puede hacer para mejorar su estilo de vida incluyen:<br />
•    Aumentar los ejercicios físicos<br />
•    Bajar de peso y mantener su peso corporal ideal<br />
•    Comer menos grasas saturadas y colesterol</p>
<p>¿Por qué son importantes los ejercicios físicos?<br />
El ejercicio físico frecuente puede:<br />
•    Reducir su colesterol LDL (“malo”)<br />
•    Aumentar su colesterol HDL (“bueno”)<br />
•    Ayudarle a controlar su peso<br />
•    Fortalecer su corazón y sus pulmones<br />
•    Disminuir la presión arterial<br />
•    Reducir el riesgo de diabetes</p>
<p>¿Qué tipo de ejercicio es mejor?<br />
¡Debe escoger  cualquier actividad de intensidad moderada que usted disfrute! Estas pueden incluir:<br />
? Caminar    ? Bailar<br />
? Trotar    ? Jugar golf<br />
? Jugar bolos    ? Montar bicicleta<br />
? Nadar    ? Jugar basquetbol<br />
? Jugar futbol    ? Jugar futbol americano<br />
? Hacer aeróbicos    ? Jugar tenis<br />
? Jugar racquetball    ? Limpiar la casa<br />
? Jardinería</p>
<p>¿Cuánto ejercicio necesito?<br />
•    Comience despacio y aumente su esfuerzo gradualmente. Por ejemplo, comience a caminar todos los días durante unos minutos a la hora del almuerzo y aumente gradualmente la distancia y la rapidez con que camina.<br />
•    Propóngase 30 minutos o más de ejercicios la mayoría de los días o todos los días de la semana.</p>
<p>¿Por qué el peso es tan importante?<br />
El exceso de peso aumenta las posibilidades de que tenga:<br />
•    Colesterol LDL (“malo”) alto<br />
•    Colesterol HDL (“bueno”) bajo<br />
EL exceso de peso aumenta el riesgo de que desarrolle:<br />
•    Presión alta<br />
•    Diabetes<br />
•    Enfermedades del corazón<br />
•    Algunos tipos de cáncer</p>
<p>¿Cómo puedo empezar a bajar de peso?<br />
•    Siga la dieta de TLC (ver abajo)<br />
•    Coma porciones más pequeñas<br />
•    Evite servirse comida por segunda vez<br />
•    Tome decisiones inteligentes cuando coma afuera<br />
•    Aumente su actividad física</p>
<p>¿Cómo puedo comer menos grasas saturadas y colesterol?<br />
Evite comer los siguientes tipos de comida:<br />
•    Queso (y otras fuentes de grasas de productos lácteos incluyendo leche entera, leche parcialmente descremada al 2%, helados, yogurt natural). En cambio escoja:<br />
o    Queso sin grasa, grasa reducida, bajo en grasa o parcialmente descremado<br />
o    Requesón (“cottage cheese” en inglés) sin grasa o bajo en grasa (al 1%)<br />
o    Leche helada, yogurt congelado bajo en grasa, postres lácteos congelados bajos en grasa, paletas de fruta helada, sorbetes y paletas de sabores (“popsicles” en inglés)<br />
•    Grasas de origen animal (hamburguesas, carne molida, perros calientes, salchicha ahumada, salami, salchichas, comidas fritas, cortes de carne con grasa). En cambio escoja:<br />
o    Pollo y pavo sin la piel, o quite la piel antes de comer<br />
o    Pescado<br />
o    Frijoles o tofu en vez de carne en algunas comidas<br />
•    Comidas que “compró fuera de casa” (comida rápida y comidas en restaurantes). En cambio:</p>
<p>o    En los restaurantes ordene ensaladas (con aderezos bajos en grasa o por separado), sándwiches de pollo sin la piel cocinados a la parrilla (ni fritos ni empanizados), hamburguesas de tamaño normal o sándwiches de carne asada.  Evite las hamburguesas y sándwiches de tamaño jumbo o “deluxe” así como las papas fritas.<br />
o    Al mirar los menús busque palabras como: cocido al vapor, asado a la parrilla, horneado, asado, escalfado y ligeramente salteado o ligeramente frito en aceite (“steamed, broiled, baked, roasted, poached, lightly sautéed, lightly stir-fried” en inglés)<br />
•    Productos comerciales con contenido extra alto de grasas: caramelos, pastelillos, pasteles, rosquillas o donas, galletas dulces. En cambio meriende con:<br />
o    Pastel de ángel recubierto con puré de frutas o tajadas de frutas frescas<br />
o    Pasteles, magdalenas o pastelillos sin grasa o bajos en grasa<br />
o    Galletas dulces como las que tienen formas de animales, higos y otras barras energéticas de frutas, galletas de jengibre y obleas de vainilla o limón sin grasa o bajos en grasa<br />
o    Yogurt congelado bajo en grasa o sin grasa, paletas de fruta helada, leche helada, obleas y sorbetes<br />
o    Postres de gelatina<br />
o    Galletas integrales<br />
o    Pudines hechos con leche descremada o parcialmente descremada al 1%</p>
<p>¿Qué es la dieta TLC?</p>
<p>Grupo de Alimentos    Número de Porciones    Tamaño de la porción<br />
Carne magra (sin grasa), aves, pescado y frijoles secos     1 por día    •    5 onzas o menos de carne magra, aves o pescado<br />
•    ½ taza de chícharos o frijoles cocinados secos<br />
•    ½ taza de tofu<br />
Huevos    2 por semana    •    1 huevo entero o 1 yema<br />
•    El uso de las claras de huevo o de sustitutos de huevos es ilimitado<br />
Leche, yogurt y queso bajos en grasa    2–3 por día    •    1 taza de leche sin grasa o descremada al 1%<br />
•    1 taza de yogurt sin  grasa o bajo en grasa<br />
•    1 onza de queso bajo  en grasa o sin grasa que tenga 3 gramos o menos de grasa por ración<br />
Grasas y aceites    &lt; 6–8 por día    •    1 cucharadita de margarina suave o aceite vegetal<br />
•    1 cucharada de aderezo de ensaladas<br />
•    1 onza de frutos secos (nueces)<br />
Frutas    2–4 por día    •    1 fruta<br />
•    ½ taza de fruta en dados<br />
•    ¾ taza de jugo<br />
Vegetales    3–5 por día    •    1 taza en hojas o cruda<br />
•    ½ taza cocinada<br />
•    ¾ taza de jugo<br />
Panes, cereales, pasta, arroz y otros granos – Escoja productos integrales cuando sea posible    6–11 por día    •    1 tajada de pan<br />
•    ½ panecillo, rosquilla, panecillo dulce<br />
•    1 onza de cereal seco<br />
•    ½ taza de cereal, papas, pasta, arroz u otro grano cocinado<br />
Dulces y meriendas    Ocasionalmente</p>
<p>¿Necesito medicamentos para reducir mi nivel de colesterol?<br />
Muchas personas serán capaces de reducir sus niveles de colesterol usando solamente las medidas de TLC explicadas anteriormente. Algunas veces sin embargo, estas medidas no son suficientes para reducir el colesterol al nivel deseado y se necesitará añadir el uso de medicamentos. Algunos individuos con enfermedades del corazón o con un muy elevado riesgo de contraer enfermedades del corazón necesitarán comenzar a tomar medicamentos inmediatamente junto con los cambios que deberán hacer a su estilo de vida.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-canada.com/medical-text-sample_spa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical text sample_Eng</title>
		<link>http://www.translation-services-canada.com/medical-text-sample_eng/</link>
		<comments>http://www.translation-services-canada.com/medical-text-sample_eng/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 05:45:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recent Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-canada.com/?p=295</guid>
		<description><![CDATA[HOW YOU CAN LOWER YOUR CHOLESTEROL LEVEL Why is lowering my cholesterol important? Cholesterol is a waxy type of fat found in cells and in the bloodstream. Cholesterol is both made by the body and eaten in food. There are different types of cholesterol including HDL cholesterol (“good” cholesterol because it protects against heart disease) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>HOW YOU CAN LOWER YOUR CHOLESTEROL LEVEL</p>
<p>Why is lowering my cholesterol important?<br />
Cholesterol is a waxy type of fat found in cells and in the bloodstream. Cholesterol is both made by the body and eaten in food. There are different types of cholesterol including HDL cholesterol (“good” cholesterol because it protects against heart disease) and LDL cholesterol (“bad” cholesterol). High levels of LDL cholesterol cause deposits of cholesterol to build up in the arteries. These deposits can lead to a heart attack or stroke. Lowering your levels of LDL cholesterol can help lower your risk of having a heart attack or stroke.</p>
<p>Are there other risk factors for heart disease?<br />
Yes. Some are things you can’t control such as:</p>
<p>•    Age – The risk of heart disease increases with age. Men older than 45 years and women over the age of 55 have an increased chance of developing heart disease.<br />
•    Heredity – High cholesterol and heart disease can run in families.<br />
•    Race – Some ethnic groups have a greater risk of developing heart disease.<br />
•    Gender – Heart disease is more common in men than in women.</p>
<p>Are there risk factors for heart disease that I can control?<br />
Yes! Your actions can help decrease your risk. Things you can control include:</p>
<p>•    Obesity<br />
•    Diabetes<br />
•    Smoking<br />
•    High blood pressure<br />
•    High LDL (low-density lipoprotein, or &#8220;bad&#8221; cholesterol)<br />
•    Low HDL (high-density lipoprotein, or &#8220;good&#8221; cholesterol)</p>
<p>How do I get started?<br />
•    If you have diabetes or high blood pressure, take your medications as directed and see your health care provider regularly to monitor your progress.<br />
•    Smoking increases your risk of heart and lung disease and it lowers your HDL (“good”) cholesterol. Now is the time to quit!<br />
•    Make Therapeutic Lifestyle Changes (TLC).</p>
<p>What are the Therapeutic Lifestyle Changes (TLC)?<br />
Things you can do to improve your lifestyle include:<br />
•    Increase exercise<br />
•    Lose weight and maintain your ideal body weight<br />
•    Eat less saturated fat and cholesterol</p>
<p>Why is exercise important?<br />
Regular exercise can:<br />
•    Lower your LDL (“bad”) cholesterol<br />
•    Increase your HDL (“good”) cholesterol<br />
•    Help you manage your weight<br />
•    Strengthen your heart and lungs<br />
•    Lower your blood pressure<br />
•    Reduce your risk of diabetes</p>
<p>What type of exercise is best?<br />
You should choose any moderate-intensity activity that you enjoy! These can include:<br />
? Walking ? Dancing<br />
? Jogging    ? Golf<br />
? Bowling    ? Bicycling<br />
? Swimming    ? Basketball<br />
? Soccer    ? Football<br />
? Aerobics    ? Tennis<br />
? Racquetball    ? House cleaning<br />
? Gardening</p>
<p>How much exercise do I need?<br />
•    Start slowly and gradually increase your effort. For example, start walking every day for a few minutes at your lunch break and gradually increase the length of the walk and how fast you walk.<br />
•    Aim for 30 minutes or more of exercise on most days – or every day – of the week.</p>
<p>Why is my weight important?<br />
Being overweight increases your chances of having:<br />
•    High LDL (“bad”) cholesterol<br />
•    Low HDL (“good”) cholesterol<br />
Being overweight also increases your risk of developing:<br />
•    High blood pressure<br />
•    Diabetes<br />
•    Heart disease<br />
•    Some cancers</p>
<p>How can I begin to lose weight?<br />
•    Follow the TLC diet (see below)<br />
•    Eat smaller portions<br />
•    Avoid second helpings<br />
•    Make smart choices when eating out<br />
•    Increase your physical activity</p>
<p>How do I eat less saturated fat and cholesterol?<br />
Avoid the following types of food:<br />
•    Cheese (and other sources of dairy fat including whole milk, 2% milk, cream, ice cream, whole fat yogurt). Instead choose:<br />
o    Cheese that is fat free, reduced fat, low fat, or part skim<br />
o    Cottage cheese that is fat free or low fat (1%)<br />
o    Ice milk, low-fat frozen yogurt, low-fat frozen dairy desserts, fruit ices, sorbets, and popsicles<br />
•    Animal fats (hamburger, ground meat, hot dogs, bologna, salami, sausage, fried foods, fatty cuts of meat). Instead choose:<br />
o    Chicken and turkey without skin, or remove the skin before eating<br />
o    Fish<br />
o    Beans or tofu instead of meat in some meals<br />
•    “Got it away from home” meals (fast food and meals in restaurants). Instead:<br />
o    At restaurants, order salads (with low-fat dressing or dressing on the side), grilled (not fried or breaded) skinless chicken sandwiches, regular-sized hamburgers, or roast beef sandwiches. Avoid jumbo or deluxe burgers and sandwiches as well as french fries.<br />
o    On menus, look for terms like steamed, broiled, baked, roasted, poached and lightly sautéed or lightly stir-fried.<br />
•    Extra high-fat commercial products: candy, pastries, pies, doughnuts, cookies. Instead, snack on:<br />
o    Angel food cake topped with fruit puree or fresh fruit slices<br />
o    Fat-free or low-fat cakes, cupcakes, and pastries<br />
o    Fat-free or low-fat cookies like animal crackers, fig and other fruit bars, ginger snaps, and vanilla or lemon wafers<br />
o    Frozen low-fat or nonfat yogurt, fruit ices, ice milk, sherbet, and sorbet<br />
o    Gelatin desserts<br />
o    Graham crackers<br />
o    Puddings made with 1% or fat free milk</p>
<p>What is the TLC diet?</p>
<p>FOOD GROUP    NUMBER<br />
OF<br />
SERVINGS    SERVING SIZE<br />
Lean Meat, Poultry, Fish, and Dry Beans<br />
1 per day    •    5 ounces or less of lean meat, poultry, or fish<br />
•    ½ cup cooked dry peas or beans<br />
•    ½ cup tofu<br />
Eggs<br />
2 per week    •    1 whole egg or 1 yolk<br />
•    Use of egg whites or egg substitute is unlimited<br />
Low-fat Milk, Yogurt and Cheese<br />
2–3 per day    •    1 cup fat free milk or 1% milk<br />
•    1 cup nonfat or low-fat yogurt<br />
•    1 ounce of low-fat or fat-free cheese that has 3 grams of fat or less in a serving<br />
Fats and Oils<br />
&lt; 6–8 per day    •    1 teaspoon soft margarine or vegetable oil<br />
•    1 tablespoon salad dressing<br />
•    1 ounce nuts<br />
Fruits<br />
2–4 per day    •    1 piece fruit<br />
•    ½ cup diced fruit<br />
•    ¾ cup juice<br />
Vegetables<br />
3–5 per day    •    1 cup leafy or raw<br />
•    ½ cup cooked<br />
•    ¾ cup juice<br />
Breads, Cereals, Pasta, Rice and Other Grains – Choose whole-grain<br />
products whenever possible.    6–11 per day    •    1 slice bread<br />
•    ½ bun, bagel, muffin<br />
•    1 ounce dry cereal<br />
•    ½ cup cooked cereal, potatoes, pasta, rice, or other grains<br />
Sweets and Snacks<br />
Occasionally</p>
<p>Do I need medication to lower my cholesterol?<br />
Many people will be able to lower their cholesterol using just the TLC measures above. Sometimes, though, these measures aren’t enough to lower cholesterol to the desired level, and medication will need to be added. Some individuals with heart disease or a very high risk of having heart disease will need to start medication right away along with making lifestyle changes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-canada.com/medical-text-sample_eng/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translator traitor</title>
		<link>http://www.translation-services-canada.com/translator-traitor/</link>
		<comments>http://www.translation-services-canada.com/translator-traitor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 01:54:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recent Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-canada.com/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[The phrase &#8220;Traduttori traditori&#8221; (translators traitors) is as ancient as the very origins of translation. But regardless of the etymology of the phrase it is almost certain that it carries a pejorative connotation. Why? In the last two decades we have witnessed major changes in society. Knowledge and information have become economic assets and productive [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The phrase &#8220;Traduttori traditori&#8221; (translators traitors) is as ancient as the very origins of translation. But regardless of the etymology of the phrase it is almost certain that it carries a pejorative connotation. Why?</p>
<p>In the last two decades we have witnessed major changes in society. Knowledge and information have become economic assets and productive resources. This has changed the traditional economic models and has given way to the so called &#8220;age of knowledge&#8221; or &#8220;the age of information&#8221;.</p>
<p>In this ever changing and dynamic context translation has acquired great importance due to the high development of the new information technologies. For example, the internet has made it possible for hundreds of millions of people to have easy access to an immense and impressive amount of information. However, a large amount is only available in English while not all the users that have access to it can speak or understand the English language. This proves that it is quite evident that there is a growing need to translate large amounts of the information available on the World Wide Web by using more modern methods and tools.</p>
<p>On the other hand, translation has become a support tool in the process of business decision making. It is right here where the famous phrase &#8220;Translators traitors&#8221; comes to mind, as it would be more fair to say in today&#8217;s world &#8220;Translators Facilitators&#8221; for it is this group of hard working and skilled individuals who contribute to changing the face of today&#8217;s business practices.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-canada.com/translator-traitor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

